estás en Poesía

Feb 14 11

La traducción poética o decir “casi lo mismo”

En su libro “Decir casi lo mismo”, Humberto Eco al mencionar sus experiencias como traductor, hace mención a la palabra “casi” refiriéndose al objetivo del trabajo de traducción. Sin embargo, ese casi él mismo lo reflexiona y lo replantea al tratar de delimitar el sentido concreto de ese concepto. Menciona y pregunta qué tanta elasticidad deberá tener y se contesta sobre que el punto de vista desde donde se observe debe originar la respuesta. “La Tierra es casi como Marte o como una naranja, en cuanto a que ésta tiene forma esférica, sin embargo…” Él menciona que ese casi debe ser un criterio nacido en una previa negociación.

¿Traducir sería entonces decir casi, con los problemas que existirían al delimitar ese casi, lo mismo en otra lengua o decir algo cercano y negociado?

El problema se convierte en una actividad doblemente compleja cuando se trata de poesía. Si decir casi lo mismo en una prosa literaria comprende la delimitación de ese casi antes que nada o, en otras palabras, la negociación de ese casi, en poesía, ¿puede existir eso? ¿Es correcto traducir poesía pensando en ese casi negociado? ¿Existen límites a la interpretación de un texto poético?

En este punto nos deberíamos enfocar en el papel que juega, no solo la estructura formal de una poesía, sino en el creador de tal estructura, porque poesía es forma, sentido y ser humano que la produce. El poeta quiere decir algo, algo que va más allá, a veces mucho más allá de lo que un enunciado pretenda expresar. El poeta utiliza palabras y sonidos. Las palabras pueden tener su correspondiente en otro idioma, representar casi lo mismo, pero los sonidos no siempre serán iguales y sonido y palabra van unidas con un objetivo poético preciso, porque es a partir de ello que se pretende crear imágenes en los receptores del poema: La imagen poética.

Estamos hablando entonces que la traducción de poesía no puede ser un casi, sino al contrario, deberá acercarse totalmente a la interpretación absoluta, fiel del sentido que un poeta quiso darle a su poema. ¿Es posible esto?

Y acá estamos refiriéndonos a la traducción en idiomas que tienen un origen histórico único, como es el caso de los idiomas utilizados en el mundo occidental y donde las palabras están relacionadas con orígenes significativos semejantes o los mismos. Sin embargo, qué sucede con las traducciones entre idiomas que tienen entornos culturales nacidos en formas independientes y totalmente diferentes. ¿Es posible en este caso, utilizar el casi?

Notas:

– Dire quasi la stessa cosa. Traducción al español de Helena Lozano Miralles. Editorial Lumen. México. 2008

Alberto guzmán Lavenant