estás en Verkistoj (Esperanto)

Sep 18 11

Raymond Schwartz, Francia

Raymond Schwartz es el mayor explotador de las posibilidades del humor en esperanto. Francés, de origen alsaciano, director de banco de día y bon-vivant el resto del tiempo, no sólo escribió numerosos artículos y varios libros, sino que fue el alma de un cabaret en esperanto, que sobrevivió en París durante varios años y con distintos nombres: “La Verda kato” (“El gato verde”), “La bolanta kaldrono” (“El caldero hirviente”), “La tri koboldoj” (“Los tres geniecillos”).

Sus libros siguen siendo recomendables hoy en día para quien quiera divertirse y también para profundizar en el idioma. Se puede empezar por “La stranga butiko” (“La extraña tienda”), un libro en verso lleno de juegos de palabras y de humor inteligente, accesible en la red.

Los artículos en los que anualmente analizaba la actualidad de forma heterodoxa y humorística para la revista de la asociación progresista SAT se recogieron en “Kun siaspeca spico” (de nuevo un juego de palabras, casi intraducible). Schwartz también escribió una novela muy apreciable, “Kiel akvo de l’ rivero” (“Como agua del río”), en la que el humor sigue presente, aunque no es el elemento principal de la obra. En la red puede encontrarse un sitio dedicado específicamente a su vida y obra: Kabareto.

Schwartz es más difícil de traducir, ya que se trata del maestro del juego de palabras, hasta un nivel insospechado.

* * * * *

Ministro-Filistro(*)
Humile dediĉita al Ministro Bérard, kiu malpermesis Esperanton [per cirkulero en Francio, 1923]

Foje regis en Francujo
La Ministro de l’ Inkujo,
Estis li sinjor’ Bérard,
Klera viro, sen erar’.
Sed – li estis stulta!

Kaj li pli ol virin-amon
Ŝatis sian propran famon,
Estis lia kor-dezir’
Tuj fariĝi glora vir’
Kaj kolekti laŭrojn!

Li do pensis unu tagon:
“Nun mi faros gloran agon!”
Kaj tuj senhezite li
Kun laŭdinda energi’
… Skribis cirkuleron!

Li dekretis tre severe:
“Esperanto estas vere
Senespera utopi’
Kaj cetere diras Mi,
Ke ĝi ne ekzistas!”

Ĉu ĉi tiu fuŝprofeto
Nun sukcesos per dekreto
Malkonstrui en moment’
La esperon de jarcent’,
Nian karan lingvon?

Ho, Ministro kun la Plumo,
Via famo estas… fumo!
Dum, kun via cirkuler’,
Vi jam kuŝos sub la ter’,
Vivos Esperanto!

MORALA KONKLUDO:

Eĉ Ministro fuŝkonsila
Povas esti tre utila.
Li kun tiu ĉi program’
Faris certe por reklam’
Pli ol cent poetoj!!

(*)Melodio germana:“Als die Roemer frech geworden…”.

Ministro-Filistro(*)

Humildemente dedicada al Ministro Bérard, quien prohibió el esperanto [por circular en Francia,1923]

Una vez gobernó en Francia

El Ministro de La Caja de Tinta,

Era el señor Bérard,

Hombre claro, sin maldad.

Pero – ¡el era tonto!

Y más que el amor de mujer

Gustaba de su propia fama,

Era el deseo de su corazón

¡Y cosechar laureles!

Él pues pensó un dia:

¡Ahora fabricaré la gloria de los años!”

E inmediatamente sin vacilar

Con elogiada energía

…¡Escribía la circular!

Decretó muy severamente:

El esperanto es verdaderamente

Una utopía sin esperanza

Y ciertamente digo

¡Que eso no existe!”

¿Acaso este profeta chapucero

Ahora triunfará por decreto

Destruir en un momento

La esperanza del siglo

Nuestra querida lengua?

¡Oh, Ministro con la Pluma

Tu fama es… humo!

Mientras, con tu circular,

Tú ya yacerás bajo ta tierra,

¡El esperanto vivirá!

Conclusión Moral:

Aún Ministro aconseja-chapuza

Puedes ser muy útil.

¡Hiciste ciertamente por reclamo

Más que cien poetas!

(*)Melodia alemana:“Als die Roemer frech geworden…”.

Amparo Fernández