estás en Miscelánea Cultural

Dic 10 11

Poema ELEGIA de Tomas Tranströmer

A comienzos de 2010 y aunque a mí no me toca lo sensible en lo profundo —en general—, la poesía del reciente Premio Nobel de Literatura, Tomas Tranströmer, trasladé a hexámetros castellanos… ¡pero en alemán!, a petición de un amigo editor que vive en Heilbronn, sur de Alemania, varios de sus poemas. Como es natural, primero hice una versión lírica (un borrador más bien) en español.

El idioma sueco es dificilísimo (como todos los pertenecientes a la rama nórdica de las lenguas germánicas), al menos para mí y aunque creí ser capaz de desenvolverme más o menos bien, tuve que recurrir a mi amigo alemán para que me ayudara en la comprensión de la mayor parte del texto. Al final la cosa salió medianamente aceptable.

Posteriormente, remodelé el borrador inicial pasándolo del alemán al castellano y el resultado es el que muestro a continuación con uno de sus poemas:

ELEGÍA

Traslación del sueco a hexámetros castellanos—

Como dragón que caído se encuentra en el punto de inicio

entre neblinas y vahos, tendido en inmensos pantanos,

yace la costa vestida de bosque de pino. A lo lejos,

dos barquichuelas que gritan a un sueño prendido en la bruma.

Este es el mundo inferior; es el mundo que nadie conoce.

La superficie del agua que, inmóvil, refleja del bosque

bellas orquídeas en manos que surgen del manso pantano.

Hay más allá, al otro lado, al final de la senda boscosa,

pero flotando en el mismo espejeo, un esbelto navío

cual una nube que ingrávida cuelga invadiendo el espacio.

Nada se mueve en el agua que yace tranquila e inmóvil,

flota con calma a la espera, en silencio, mas… ¡algo resuena!

Horizontal, la columna de humo se expande ligera

hay en el sol que flamea un presagio— y el soplo del aire,

rudo golpea los rostros de aquellos que abordan su estela.

Hay que ascender a babor aunque allá nos espere la muerte.

Una traidora y súbita ráfaga ondea en las cortinas.

Suena el silencio que atroz se despierta en sonoro rugido.

Una traidora y súbita ráfaga ondea en las cortinas.

Y pareciera que se oye a lo lejos golpear una puerta,

lejos, tan lejos que suena distante, quizá en otro año.


Voz lírica en hexámetros castellanos de Antonio García Vargas—


ELEGI

Poema original en idioma sueco de Tomas Tranströmer—

Vid utgångspunkten. Som en stupad drake

i något kärr bland dis och dunster, ligger

vårt granskogsklädda kustland. Långt därute:

två ångare som ropar ur en dröm

i tjockan. Detta är den nedre världen.

Orörlig skog, orörlig vattenyta

och orkideens hand som sträcks ur myllan.

På andra sidan, bortom denna farled

men hängande i samma spegling: Skeppet,

som molnet tyngdlöst hänger i sin rymd.

Och vattnet kring dess stäv är orörligt,

i stiltje lagt. Och ändå stormar det!

och fartygsröken blåser vågrätt ut –

där fladdrar solen i dess grepp – och blåsten

står hårt mot ansiktet på den som bordar.

Att ta sig uppför Dödens babordssida.

Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar.

Tystnaden ringer som en väckarklocka.

Ett plötsligt korsdrag och gardinen fladdrar.

Tills avlägset en dörr hörs slå igen

långt borta i ett annat år.

En Almería, España, febrero de 2010

Antonio García Vargas