
“Un poema es una impresión intelectualizada o una idea transformada en emoción…La traducción de un poema debería, por tanto conformarse absolutamente a la idea o emoción que constituyen el poema, al ritmo verbal en que esa idea o emoción esta expresada”, Fernando Pessoa (1)
«Traducir no sólo es trasladar sino transmutar», Octavio Paz (2)
A partir de las dos ideas anteriores, expresadas por dos indiscutibles autoridades intelectuales, tanto como escritores y como traductores de poesía, entre otras cosas, se pudiera deducir que, para el caso de Pessoa, traducir sería exponer en otra lengua diferente a la original de un poema, la emoción que conlleva ese poema respetando de alguna manera lo que él llama la idea o emoción y el ritmo verbal y que, para el caso de Paz, éste menciona, al tocar la traducción, la palabra trasmutar que, al final de cuentas, significa “Mudar o convertir algo en otra cosa”. (3)
Nos preguntamos entonces ¿Traducir es respetar, en la medida de lo posible, un poema, su estructura rítmica, etc. o bien, es transfórmalo en otro, tal vez con la idea, pero en otro?
De lo anterior, se desprenden en la práctica y su correspondiente más cercana en el idioma al cuál se quiere traducir y, por ultimo, algunos más libres que serian más cercanos a la interpretación libre del poema.
De cualquier manera, todo lo anterior sugiere las siguientes preguntas: ¿la traducción de un poema da como resultado otro poema? ¿Debe ser un poeta necesariamente quien traduzca un poema o cualquier persona lo puede hacer teniendo, claro, un dominio pleno de las lenguas que utilizará?
¿Debe, en el caso de poesía de pueblos antiguos, ser un gran conocedor de la lengua y cultura de ese pueblo o basta ser poeta?
Para el caso de esta última pregunta y para dar una idea más clara sobre el objetivo de la misma, inserto aquí un ejemplo: La palabra papalotl del idioma náhuatl, lengua que hablaron en su momento los aztecas y que aún se utiliza por una gran población indígena del centro de México, significa mariposa; sin embargo, en un uso metafórico, la palabra mariposa significa mentira. La razón de este significado se concreta en que la mentira es vacía, no tiene peso y puede ser bella y la mariposa es también ligera, no tiene peso y es bella. Por ello papalotl (mariposa) es una metáfora para la mentira en el idioma náhuatl. Otro caso es la palabra tenamzteme que significa un tipo de piedra que utilizaban para proteger el fuego encendido ya que esta piedra tiene como característica que la presión del calor del mismo no la hace estallar. Metafóricamente se utilizaba para nombrar a los hombres honrados, firmes. (4)
La reflexión última sobre lo anterior es, si una persona, poeta o no, según se crea, que pretenda traducir un poema originado en una cultura como la mencionada, debe conocer todo lo referente a los idiomas que utilizará y las características de los entornos culturales en que nació el poema que se pretende traducir o sencillamente no es necesario.
Espero que, de ser afirmativa la respuesta a esta pregunta, que los traductores de la poesía náhuatl, en este caso, hayan interpretado correctamente el sentido de las palabras en cada poema porque ella, la poesía náhuatl, fue siempre oral y ya no hay nadie que recuerde el poema original.
Alberto Guzmán Lavenant
Notas:
1. Fernando Pessoa. Obras em Prosa, Volumen único, Ed. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1998.
2. Prólogo a Excursiones/incursiones, segundo tomo de sus Obras completas.
3. Prólogo a Excursiones/incursiones, segundo tomo de sus Obras completas.
4. Curso de Náhuatl, impartido por Don Genaro Medina Ramos. Casa de Cultura de Cholula. Cholula, Puebla, México.