Edgar Allan Poe

La Korvo

Foje, en la hor’ noktmeza pri volumo stranga, peza
de scienc’ forgesiginta mi meditis kun enu’.
Preskau dorme, jam klinkape, jen, ekaudis mi, ke frape,
sur la cambropordo skrape, skrape sonas eta bru’.
«Vizitanto», mi murmuris, «sin anoncas per ci bru’,
certe, jes, nenio plu.»

Ah, memoro tro preciza! Regis la decembro griza,
fantomombrojn flam’ mortkriza jetis jam tra l’ fornotru’.
Mi sopiris je l’ mateno, lege fugis de l’ cagreno
pri si, fea fenomeno supre trans ciela blu’,
kiun angelar’ L e n o r a nomas trans ciela blu’,
tere — ne nomata plu.

Min la trista, silksusura flustro de l’ kurten’ purpura
skurgis nun gis plej fantasta, ne sentita animsku’.
Por ke l’ koro pli kviete batu, diris mi ripete:
«Vizitanto enirpete frapas ce la slosiltru’,
nur malfrua vizitanto frapas ce la slosiltru’,
certe, jes, nenio plu.»

Repreninte miajn fortojn, post hezit’ mi riskis vortojn:
«Ho, sinjor’ au sinjorino, min pardonu pro l’ malfru’,
sed la dormo min katenis, kaj vi tiel kase venis,
tiel mallautpase venis, kun tiel necerta bru’,
ke mi dubis». Kaj la pordon mi malfermis vaste. «Nu?»
Nigra nokt’, — nenio plu.

Gapis mi al nokt’ senlima, kaj mi havis, duba, tima,
revojn, kiajn ne riskis revi mortema individu’.
Sed silent’ senrompa tronis, signon la mallum’ ne donis,
nur la vort’ L e n o r a sonis, flustre sonis, fojojn du,
mi gin flustris, kaj la eho gin reflustris, fojojn du,
tio nur, nenio plu.

En la cambron mi reiris, brule la anim’ deliris,
kaj jen, ree, nun pli laute, sonis la pretera bru’.
«Certe io en la strato bruas sur fenestra lato,
tuj mi vidos, kia bato estas ci mistera bru’.
Kor’! Trankvilon! Mi esploros kauzon de l’ mistera bru’,
vento nur, nenio plu.»

Mi la sutrojn suprentrenis, kaj jen, flirte enpromenis
granda Korvo el la sanktaj tagoj de la Tempa Fru’,
sen kapklino dum enveno kaj sen halto kaj sen geno,
kun tre mosta lordmieno gi enflugis al statu’,
super mian cambropordon flugis al Pallas-statu’,
sidis jam, nenio plu.

Kvankam en humor’ malbona, ridis mi je l’ bird’ ebona,
je l’ majesta, grav-impona sintenad’ kaj korpkonstru’:
«He, ec kun sirita kresto certe ne sentauga besto.
Korv’! Portita per tempesto de la bord’ de l’ Nokta Flu’,
diru vian sinjornomon ce l’ Plutona Nokta Flu’!
Grakis gi: «Neniam plu.»

Gin la rusta bird’ eldiris tiel klare, ke mi miris,
kvankam ne tro multan sencon havis gia klaca bru’,
sed asertas mi decide, ke neniam vidalvide
al vivul’ sin montris side tia birdo sur statu’,
tia bird’, au best’ sovaga, super pordo, sur statu’.
Kun la nom’: Neniam Plu.

Nun la korvo sidis mute, kvazau en ci vortojn tute
enversinte la animon, sidis sur la brust-statu’,
diri pluon ec ne provis, nek ec unu plumon movis,
gis mi pene diri povis: «De mi iris ciam plu
amikar’, esperoj, morgau iros ankau g i jam plu …»
Grakis gi: «Neniam plu.»

Nun min vere frapis miro pro l’ trafeco de l’ rediro.
«Eh, sen dub’, jen estas gia tuta stoko kaj instru’!
Certe havis hom gin mastre, kiun Fato malbonastre
persekutis, gis li laste kantis jam ci vortojn du,
post mortkantoj pri l’ Espero lace veajn vortojn du
de l’ refren’: «Neniam plu.»

Sed devigis min la vido de la bird’ ec nun je rido.
Mi fotelon rulis kontrau pordo, birdo kaj statu’,
sur velurkusenoj, side, mi min fiksis vid-al-vide,
«Kion volas,» mi medite pensis, «Bird’ el Tempa Fru’,
fata, kruda, kurioza Korvo el la Tempa Fru’
per ci grak’: «Neniam plu.»

Mi meditis kaj konjektis, al la bird’ jam ne direktis
vortojn, sed giskore boris brulaj birdokuloj du.
Kaj la kapon mi dum penoj de meditoj kaj divenoj
klinis al velurkusenoj sub lampluma flava flu’,
al velur’ viola, kiun, sub lampluma flava flu’,
premos s i — neniam plu.

Nun — parfumon, nevidate, incensujo sutis flate,
la tapison danc’ serafa tiklis, tintis trila bru’.
«Jen» mi kriis, «la Sinjoro sendis gin per angel-horo,
jen n e p e n t h e ! De l’ memoro vin nun savos ties gu’!
Trinku do! Al vi L e n o r a n forgesigos ties gu’!»
Grakis Korv’: «Neniam plu!»

«Birdo kun profetkapablo! Bird’!» mi kriis, «au diablo!
Cu l’ Tentanto, cu tempesto sendis vin por kordetru’,
ec sirite ne fleksebla! En missorca dom’ funebra,
kie la Hororo febra hejmas, diru, diru, cu
estas en G i l e a d’ balzamo? Pasos mia viv-enu’?»
Grakis Korv’: «Neniam plu!»

«Birdo kun profetkapablo! Bird’!» mi kriis, «au diablo!
Saman havas ni cielon, saman Dion, diru, cu
mi, sargita de cagreno, renkontigos en Edeno
kun si: fea fenomeno supre, trans ciela blu’,
kiun angelar’ L e n o r a nomas trans ciela blu’?»
Grakis Korv’: «Neniam plu!»

«Diru gin adiaukante!» kriis mi, saltlevigante.
«Bird’ au monstro! En tempeston flugu, al Plutona Flu’!
Ec plumet’ ne restu, signe: kion vi mensogis nigre,
restu mi en sol’, rezigne, portu vin for de l’ statu’,
bekon for el mia koro, korpon for de la statu’!»
Grakis Korv’: «Neniam plu!»

Kaj la Korvo nur rigide restas side, restas side,
sidas ec nun superporde, sur pala Pallas-statu’,
en okuloj kun aspekto de demono dum song-plekto…
Planke, kun fantom-efekto, ondas nigra ombroflu’,
kaj animo mia el ci nigre onda ombroflu’
levos sin — neniam plu.

————————————————————————————

El cuervo

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
«Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.»

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
«Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.»

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
«Señor -dije- o señora, en verdad vuestro perdón imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.»
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: «¿Leonora?»
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: «¡Leonora!»
Apenas esto fue, y nada más.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
«Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.»
¡Es el viento, y nada más!

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
«Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-.
no serás un cobarde.
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!»
Y el Cuervo dijo: «Nunca más.»

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: «Nunca más.»

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
«Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.»
Y entonces dijo el pájaro: «Nunca más.»

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
«sin duda -pensé-, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de «Nunca, nunca más.»

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir granzando: «Nunca más,»

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
«¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!»
Y el Cuervo dijo: «Nunca más.»

«¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabolica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!»
Y el cuervo dijo: «Nunca más.»

«¡Profeta! exclamé-, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!»
Y el cuervo dijo: «Nunca más.»

«¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! -le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: Nunca más.»

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!

OBRA:

Cuentos

  • «Metzengerstein«, 1832

  • «Manuscrito hallado en un botella» («MS. Found in a Bottle»), 1833

  • «El Rey Peste» («King Pest»), 1835

  • «Berenice», 1835

  • «Ligeia», 1838

  • «La caída de la casa Usher» («The Fall of the House of Usher»), 1839

  • «El hombre de la multitud» («The Man of the Crowd»), 1840

  • «Un descenso al Maelström» («A Descent into the Maelström»), 1841

  • «Los crímenes de la calle Morgue» («The Murders in the Rue Morgue»), 1841

  • «La máscara de la Muerte Roja» («The Masque of the Red Death»), 1842

  • «El pozo y el péndulo» («The Pit and the Pendulum») 1842

  • «El retrato oval» («The Oval Portrait»), 1842

  • «El escarabajo de oro» («The Gold Bug»), 1843

  • «El misterio de Marie Rogêt» («The Mystery of Marie Roget»), 1843

  • «El gato negro» («The Black Cat»), 1843

  • «El corazón delator» («The Tell-Tale Heart»), 1843

  • «La caja oblonga («The Oblong Box»), 1844

  • «La carta robada» («The Purloined Letter»), 1844

  • «El entierro prematuro» («The Premature Burial»), 1844

  • «El demonio de la perversidad» («The Imp of the Perverse»), 1845

  • «La verdad sobre el caso del señor Valdemar» («The Facts in the Case of M. Valdemar»), 1845

  • «El sistema del doctor Tarr y el profesor Fether» («The system of Dr. Tarr and Prof. Fether»), 1845

  • «El barril de amontillado» («The Cask of Amontillado»), 1846

  • «Hop-frog», 1849

Poesía

  • «Tamerlane» («Tamerlane») (1827)

  • «A…» («A…») (1827)

  • «Sueños» («Dreams») (1827)

  • «Espíritus de los muertos» («Spirit of the Dead») (1827)

  • «Estrella del anochecer» («Evening Star») (1827)

  • «Un sueño» («A Dream») (1827)

  • «El día más feliz, la hora más Feliz» («The Happiest Day, The Happiest Hour) (1827)

  • «El lago: A …» («The Lake: To …») (1827)

  • «Al Aaraaf» («Al Aaraaf») (1829)

  • «Soneto a la Ciencia» («Sonnet To Science») (1829)

  • «Solo» («Alone») (1829)

  • «A Elena» («To Helen») (1831)

  • «La ciudad en el mar» («The City in the Sea») (1831)

  • «La durmiente» («The Sleeper») (1831)

  • «El valle de la inquietud» («The Valley of Unrest») (1831)

  • «Israfel» («Israfel») (1831)

  • «El Coliseo» («The Coliseum») (1833)

  • «A alguien en el paraíso» («To Someone in Paradise») (1834)

  • «Himno» («Hymn») (1835)

  • «Soneto a Zante» («Sonnet to Zante») (1837)

  • «Balada nupcial a …» («Bridal Ballad to …») (1837)

  • «El palacio encantado» (The Haunted Palace) (1839)

  • «Soneto del silencio» («Sonnet-Silence») (1840)

  • «Lenore» («Lenore») (1843)

  • «Tierra de sueños» («Dream Land») (1844)

  • «El cuervo («The Raven») (1845)

  • «Eulalie, una canción» (Eulalie, A Song») (1845)

  • «Ulalume» (1847)

  • «Un sueño dentro de un sueño» («A Dream Within a Dream») (1849)

  • «Annabel Lee» (1849)

  • «Las campanas» («The Bells») (1849)

  • «A mi madre» («To My Mother») (1849)

Novela

  • La narración de Arthur Gordon Pym (1838)

Ensayo y crítica

  • «Filosofía de la composición» («The Philosophy of Composition») (1846)

  • «El principio poético» («The Poetic Principle») (1848)

  • Eureka (1848)

  • «Charles Dickens»

  • «Longfellow»

  • «Hawthorne»

  • «Criptografía»

  • «Arabia pétrea»

  • Marginalia (1844-49)


Deja un comentario